30.09.2014 г.
rebellion
Владея го тъй, както Бог владее света.
Владея го, защото се бунтувах:
създадох бунта, участвах в бунта, превърнах се в Бунта.
Бунтът ме направи владетел на хаоса.
Бунтът ме създаде.
27.09.2014 г.
За една магистрала...
Първата снимка е от вестник с дата 5 октомври 1974 г., а втората - от електронното издание "Капитал", с дата - 31 август 2014 година.
Изводите от сравнението оставям на вас.
[caption id="attachment_819" align="alignnone" width="631"]
[caption id="attachment_818" align="alignnone" width="624"]
26.09.2014 г.
Обществени записки - септември, 2014
Моят коментар към описаното в статията е следният: Патриархалният и затворен тип общество у нас не взема на сериозно учителската професия, щом допуска 86% от учителите да са жени. Факт.
***
Статия със заглавие "Български дипломати натрупали 3552 фиша за паркиране в Ню Йорк" се появи в офнюз (виж тук: http://offnews.bg/news/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%82-_12/%D0%91%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8-%D0%B4%D0%B8%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8-%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%B8-3552-%D1%84%D0%B8%D1%88%D0%B0-%D0%B7%D0%B0-%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B5-%D0%B2-%D0%9D%D1%8E-%D0%99%D0%BE%D1%80%D0%BA_393085.html). Впечатление прави последното изречение: "Преди България се нареждат Сенегал, Судан и Ангола, дължащи съответно 491 122, 480 165 и 422 020 долара."
Моят коментар е следният: Ето това са партизанските отрочета! Явно едно от основните изисквания за заемане на длъжността "Български дипломат" е липса на поведенчески норми.
***
16.09.2014 г.
"Тъй рече Заратустра" - тираж и продажби на първото издание, преводи у нас
В България: През 1905 г. Д. Дечев превежда първите две части на "Тъй рече Заратустра". През 1915 г. Мара Белчева превежда цялото съчинение под редакцията на Пенчо Славейков. На титулната страница на изданието присъства следната бележка от преводачката: „Тоя превод е завет на Пенча Славейков, под чието око е почнат и завършен — 1904–1906 година. Първите две части са отпечатани преди смъртта му. Последните са прегледани от Бояна Пенев. Нему и д-р Кръстеву благодаря за труда и съветите.“ Следващият превод на философското съчинение е на Николай Райнов от 1919 г. През през 1938 г. същият превод претърпява второ, поправено издание.
14.09.2014 г.
Неизбежната и вечна другост
- - - Манифест на посредствения рационализъм *- - -
(в памет на двете начала – Аполоновото и Дионисиевото)
Нощта. Ех, колко много я обичам – безкрайно много. На нея съм отделял от времето си най-много и всичко, което съм успял да свърша, да измисля някога се дължи на нея.
Тя е причина за моята завършена същност. Тя ме направи такъв, какъвто съм.
Моето светило е луната; аз не съм като повечето люде, като оная сган, движеща се на талази през деня, чието светило е слънцето. Аз и те ходим по едни и същи пътища и пътеки, но друга светлина осветява пътят за мен. Сам избрал съм това да е така. И няма как това да се промени, няма как иначе да е – сетивата ми вече свикнали са.
Нощта ми прибнадлежи, както и аз принадлежа на нея. Денят ми е чужд на мене, той принадлежи на другите. И тъй, както другите са привикнали към деня, тъй и аз привикнал съм към нощта. И както те издигнали са в култ своето Слънце, тъй и аз се кланям на Луната.
Това са два различни свята, две различни религии, начала, чието самостоятелно съществуване – разделени едно от друго – е практически невъзможно.
„ - Да живее!“ - казват слънчевите хора.
„ - Да умре!“ - казват лунните човеци.
- - - - - - - - - - - - - - - -
* използван е самоироничен подход при избора на подзаглавие
Защо хората носят маски?
А защо хората носят маски? Оказва се, че маската е средство за постигане на дадена цел; без това средство целта става трудно постижима или изобщо недостижима.
Оправдава ли целта средствата; оправдава ли тя тях?